Меня всегда интересовало, чем мотивированы те, кто в своей речи зачастую употребляют выражение "щекотливая ситуация" или "щекотливое положение". ) Как-то мне всегда не по себе от него).
Сообщение: 196
Зарегистрирован: 25.04.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 22.03.07 20:55. Заголовок: Re:
Franklin, тем, что к щекотке в нашем понимании эти выражения имеют лишь косвенное отношение. В русском языке нет понятия "щекотливый" в значении "боящийся щекотки". Щекотливый - это значит деликатный. И только. Посмотрите словари.
Сообщение: 543
Зарегистрирован: 21.03.06
Откуда: РФ, Красноярск
Рейтинг:
4
Отправлено: 22.03.07 23:28. Заголовок: Re:
I-Bell Простите, но это ерунда какая-то. В словаре Ожегова оно имеет два значения: 1)деликатный 2)чувствительный щекотке, боящийся щекотки.. В словаре Даля тоже самое. Другое дело, что его в большинстве случаев употребляют в первом значении. Когда говорят "щекотливый" о человеке всегда подразумевают второе значение. Так что, я считаю ваш вывод (об отсутствие других значений) совершенно ложным.
Franklin Ничем, я думаю. Может быть они привыкли так говорить. Или понравилось как звучит(чтобы разнообразить речь). Это, как я и И-Белл сказали выше, майнстримное выражение, не относящееся к тиклефилии. Однако, выражение "щекотливое положение" вполне может служить источником каламбуров, типа как на картинке выше =) , но в Советском/Российском майнстриме, щекотки(а тем более пытки щекоткой или так называемых "сцен отчаяния") мало и она не смакуется, поэтому я скажем, таких каламбуров там ещё не слышал.
Обрати внимание, что значение "1" указано с приставкой "разг.", что обозначает: разговорная речь, т.е. не применяется в литературной, письменной, речи.
Сообщение: 150
Зарегистрирован: 23.10.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.03.07 18:15. Заголовок: Re:
I-Bell Я ведь не говорю, что "щекотливое положение" означает "положение, боящееся щекотки". Но ты же не будешь отрицать, что слово "щекотливый" уж наверное как-то (а, на самом деле, ещё как) связано с щекоткой, коннотативно хотя бы. А подсознание всегда в таких случаях хорошо работает. Это я вам с лингвистической и семиотической точки зрения. А в словаре пусть хоть вообще запретят ассоциировать слово "щекотливый" с щекоткой, всё равно оно будет с ней ассоциироваться. Разве не так?)
Сообщение: 217
Зарегистрирован: 25.04.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 26.03.07 20:36. Заголовок: Re:
Franklin, конечно ты прав. Но если брать разговорную речь о чём я и говорил выше.
Хотя чаще люди в жизни кричат: "Да ты щекотки боишься?!" И только мы - тиклеры - между собой говорим о ком-то: "Она безумно щекотливая". Тут уже надо говорить не о коннотативных связях, а о диалекте местном. В него входят также малопонятные слова для других, в нашем значении, как тиклер, тикля, фул боди, а также аббревиатурах f/m, m/f, ff/m, m/fffffffffff и прочих.
Сообщение: 209
Зарегистрирован: 15.06.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 30.05.07 09:24. Заголовок: Re:
Atrides2002 пишет:
цитата:
Очень вольный перевод... - Рэйчел, это не смешно. Это очень щекотливая ситуация - И Вы это говорите мне!!! Ха-Ха-Ха
В данном случае скорее всего - игра слов. Трудно понять окончательно без котекста и не зная кто из героев как с кем соотносится. Щекотливая ситуация - действительно означает деликатность положения. Видимо, герой просто упражняется в остроумии, применяя слово щекотливость в буквальном смысле, то есть давая понять, что жертва в очень трудном положении и скорее всего ей не удастся из него выбраться, если это допрос, то ее будут щекотать, пока она не признается во всем, так по крайней мере происходит в подобных комиксах. В любом случае, у жертвы найдено очень уязвимое место и это обстоятельство будет использовано ей во вред.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 332
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет