Трудно сказать, в какой степени этот текст можно считать переводом, а в какой – вольным переложением или авторской фантазией на тему. Наверное – немного тем, немного сем. Это не настолько лихая трансформация оригинала, как в «Золотом ключике». Скорее, ближе к «Волшебнику Изумрудного Города», где всё оставлено на своих местах в плане сюжета, но повествовательная интонация, характеры героев, общая атмосфера существенно изменены. В большинстве случаев я более-менее следовал авторскому тексту, позволяя себе только стилистические вольности. В других местах меня несло и я выдавал целые главы чистой отсебятины.
Самые важные, «системные» изменения связаны с переносом действия, как по месту – из Флориды в вымышленную "Перекатипольскую губернию", так и по времени – из конца XX-го века в середину XXI-го. Что, естественно, потребовало изменения не только имён и названий, но и значительной части бэкграунда. Перенос в будущее, кроме прочего, обеспечил меня массой проблем научно-фантастического толка, связанных с необходимостью «разработки мира», в который угодил обращённый в Котощеевку спировский Китльтаун. Сразу предупреждаю, что, не имея опыта в НФ и любя от души повеселиться, я подошёл к решению данной задачи без малейшей серьёзности.
Конечно, легендарная тиклинг-опера Макса Спира заслуживает и другого перевода – точного и качественного. И я надеюсь, что когда-нибудь такой перевод будет сделан. Но не мной. Чукча не переводчик, чукча – пересказчик. С длинным и лживым языком.
Отправлено: 05.06.15 17:25. Заголовок: Лея пишет: чтобы ра..
Лея пишет:
цитата:
чтобы рассказ совсем уж не выглядел оторванным от земли...
Друзья, а вообще в тематических произведениях кто что больше ценит? Сюжетную составляющую или чисто тематические сцены? Качественный сюжет он вообще нужен в случае нашей литературы? Он может быть какой угодно, пусть самый условный, лишь бы темы поболее? Или наоборот - поскольку тематические сцены все выглядят примерно одинаково, произведение может стать интересным именно за счет сюжета, выходящего за рамки темы (Я - за этот вариант)? Я уже третий рассказ пишу, и до сих пор не могу этого понять до конца.
Друзья, а вообще в тематических произведениях кто что больше ценит? Сюжетную составляющую или чисто тематические сцены?
Хорошо, когда всё хорошо. Существенный недостаток или переизбыток в любом ингридиенте способен испортить вкус всего блюда - та самая "ложка дёгтя". Кушаем-то, тьфу, читаем - целиком.
Сообщение: 331
Зарегистрирован: 23.01.12
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
8
Отправлено: 06.06.15 20:49. Заголовок: Я не очень, честно г..
Я не очень, честно говоря, понимаю, а что такое "золотая середина" (между сюжетом и темой). А можно пример какого-нибудь рассказа из ранее опубликованного, чтобы точнее представлять, о чем идет речь? Почему, абсолютно спокойно воспринимая иную нетематичскую художественную литературу, где много сюжета, действия, мыслей, рассуждений и.т.д, какие-то иные требования предъявляются к тематической? Лень читать большие куски текста без темы? Есть желание удовлетворяться лишь короткими, емкими тематическими рассказами? Ну так, а если сюжет интересен, если тема высвечена с какой-то иной стороны, гармонично вписана в сюжет, если является частью жизненной ситуации, которая захватывает сама по себе и заставляет задуматься о чем-то, давая пищу для ума и для сердца? Почему надо обеднять тему, делая ее лишь самоцелью и не представляя ее частью обычной жизнью, как будто она там всегда и была? А для этого требуется безусловно раскрыть всю канву, описывать героев, мотивацию их поступков, что является процессом не быстрым... Я все это к тому, что прочитаю с удовольствием любое произведение, которое мне что-то даст тематически, но больше всего оценю самоцельное художественное произведение (вне зависимости от количества текста и сюжетного размаха), где тема лишь обостряет некоторую жизненную ситуацию, делает ее более выпуклой и сама по себе от этого становится еще более яркой и интересной. Такой рассказ безусловно оценю и выскажу автору огромную благодарность за интересную подачу и что-то новое для себя.
По поводу первого варианта. Когда у меня появился доступ в интернет и я стала запоем читать всю напечатанную на тот момент тематическую литературу, то читала рассказы только из-за темы, подчас пропуская или быстро пробегая все остальное глазами. Был огромный тематический голод, который я и старалась всеми возможными способами утолить. Но даже сейчас я не считаю, что таким тематическим рассказам, которые чаще всего состоят из одной (бывает что и продолжительной) тематической сцены, не может быть место под солнцем. Перечитываю некоторые из них и сейчас с удовольствием, особенно переводные. Может быть на первый взгляд это и довольно просто сделать, но думаю, что только на первый взгляд. Для того, чтобы написать яркую и захватывающую тематическую сцену, нужен не меньший талант. Другой вопрос в том, что поле это значительно уже перепахано и написать что-то оригинальное в этом духе, чтобы захватило и зажгло, не так просто. Но если такой рассказ встречу, думаю также прочитаю с не меньшим интересом. У этого варианта есть и еще один подвох. Мнимая реальность, условность окружающего мира, которая всегда присутствует, не должна отвлекать и вызывать недоумение - когда она постоянно выбивает из колеи и мешает полноценному восприятию темы. То есть существуют претензии на сюжет, которого по сути нет. Грамотно подать такую условную обстановку - тоже надо уметь. А вообще, как у читателя, у меня все бывает по настроению - иногда хочется исключительно темы, чтобы насладиться прекрасно описанным процессом и подзарядиться от него, а иногда и чего-то посерьезнее - проникнуться сюжетом и авторской мыслью...
Для меня же, как для писателя, по сути вопроса нет, по какому ванианту писать, потому что точно знаю, что первый - просто не для меня. И мне это совершенно не интересно, и получилась бы в результате скорей всего банальщина и скукотища, не стоящая даже рассмотрения. В этой связи думаю, что писатель должен прежде всего быть честен перед собой и перед своими потенциальными читателями. Если пишешь искренне и от души, всегда найдешь своего читателя, отклик и понимание своего произведения.
Интересны якобы утопичные общества, внутри которых, если копнуть, скрывается масса внутренних противоречий и проблем.
Вот этим меня спировский оригинал и заинтересовал. А в ходе перевода я как раз и пытаюсь "копнуть поглубже".
tt пишет:
цитата:
непременно либо махровый садизм, либо розовые сопли. А хочется-то серединку.
А мне всего хочется - и садизма, и соплей, и серединок.
Лея пишет:
цитата:
В том то и дело, что нету никакого концлагеря в рассказе, все же добровольно - не нравится, уезжай, а ведь не уезжают почему-то, всех все устраивает.
Да, насчёт концлагеря, я маханул, конечно. Элементы антиутопии в тексте есть - в оригинале поменьше, в переводе побольше. Но в целом - это скорее сатира на тему "жизнь маленького городка", благополучие которого основано на насилии, эксплуатации и всеобщем конформизме. Маленькая модель мира. Как во всякой сатире, здесь много гротеска, преувеличений - отсюда проблемы с достоверностью. Понятно, что в действительности Котощеевка невозможна. Это кривое зеркало, своеобразно преломляющее реальность. Не знаю, можно ли применить такое определение к Спировскому Китльтауну (отчасти, наверное, да), но к моей Котощеевке, мне кажется, это подходит.
Лея пишет:
цитата:
Да и потом, в таком обществе наверняка возникло бы еще куча проблем, о которых надо было бы упомянуть хотя бы, чтобы рассказ совсем уж не выглядел оторванным от земли...
Не соглашусь. Автор не должен превращать текст в энциклопедию придуманного им мира. То, что не нужно для сюжета, может и должно опускаться. Классический пример - вопрос о деньгах, ходящих в толкиеновском Средиземье, которым любят ставить в тупик толкиенистов. Потому что ответа на него нет. Толкиен про деньги вообще не упоминает. Не потому, что их в Средиземье нет, а потому что они не существенны для романа.
Лея пишет:
цитата:
Трикстер А у тебя самого ребенок есть?
Нету. Если бы был, я, понятно, никакой истерии бы не усматривал. Я бы ей предавался. Просто сильное ощущение, что повсеместная охота на педофилов к защите детей давно уже не имеет никакого отношения. Это удобный рычаг, чтобы продавливать решения об ограничении свободы информации и контроле над гражданами, особенно в интернете. Очередная спекуляция на лучших чувствах людей, в данном случае - заботе о детях.
Коракс пишет:
цитата:
поскольку тематические сцены все выглядят примерно одинаково, произведение может стать интересным именно за счет сюжета, выходящего за рамки темы
Сюжетную составляющую или чисто тематические сцены?
Конечно тематические сцены! Оперы пусть Шаляпин поет. Скрытый текст
Чисто мое ИМХО - в рассказе описание темы должно составлять хотя бы половину от объема текста. Можно в Ворде сосчитать. Но главное - это не сюжет или тема.
Главное - жизненность персонажей, а не плоские картонные марионетки, пусть даже характерные и тщательно выписанные. Реалистичность мотивов, неожиданные желания и поступки, которые и у живых людей далеко не всегда внешне логичны. То есть должен быть выстроен безупречный фундамент внутренний логики происходящего, тогда остальное само ложится как надо.
...девицы и замужние, холостые и женатые, собираются по вечерам на "брачный пир" и во время трапезы щекочут друг друга... ...расходятся по домам только перед утром...
А еще говорят - на встречи форума им неловко ходить. Вот где хардкор-то был! Ссыль вот тут. Конечно, если только это все правда, то тогда тем более не ловко даже как-то себе это все представлять. Журнал такой действительно существует, но столь давних номеров в он-лайне нет, знать бы, в какой библиотеке их можно глянуть, любопытно было бы свериться.
trickster пишет:
цитата:
Мои "тиклеры Господни", в том числе - оттуда, из Хвалынского уезда.
Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа... Прости конечно, но без редакторов аффторов иногда заносит не в ту степь.
Сообщение: 333
Зарегистрирован: 23.01.12
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
8
Отправлено: 06.06.15 23:58. Заголовок: Ickis пишет: Но гла..
Ickis пишет:
цитата:
Но главное - это не сюжет или тема.
Главное - жизненность персонажей, а не плоские картонные марионетки
Полностью согласна!
Ickis пишет:
цитата:
в рассказе описание темы должно составлять хотя бы половину от объема текста
А вот здесь согласиться не могу. Если главное жизненность персонажей, логика внутренняя событий, то им может уделиться столько места, сколько автор произведения сам сочтет нужным. Главное, чтобы текст не выглядел громоздким и тяжелым для восприятия. Мы все в теме одновременно и Шаляпины и все остальные, ибо других (писателей-нетематиков, пишущих о теме) как-то в ближайшем будущем не предвидется. Поэтому каждый из нас в силу своих возможностей и способностей раскрывает тему и сюжет. К чему ограничения ставить какие-то? Если у человека есть, что сказать, надо высказываться, а дальше уже читатель сам решит, насколько его поразило или не поразило данное произведение. На форуме не раз звучала фраза про "вишенку в торте". Иногда очень даже действенная вещь. Вроде темы и немного, но текст просто пропитан ожиданием ее и когда тематическая сцена наконец наступает, то уже не думаешь о количестве, а понимаешь, насколько она мощно звучит при такой форме подачи!
Очередная спекуляция на лучших чувствах людей, в данном случае - заботе о детях.
У меня на самом деле никакой истерии нет, но разумный взгляд на проблему присутствует, а она (проблема) безусловно существует и проблема довольно серьезная. Что касается спекуляций, они всегда есть в тех областях жизни, которые затрагивают вопросы власти или денег. К сожалению, такова суть нашего общества.
trickster пишет:
цитата:
Автор не должен превращать текст в энциклопедию придуманного им мира.
Автор должен этот мир как минимум заложить, чтобы мы имели о нем общее структурное представление. Фундамент, базис, как угодно можно это называть, чтобы поступки и действия людей в дальнейшем логично вписались в описанные жизненные условия и законы. Пусть у него будет своя логика, но ее нужно создать, чтобы мы ее поняли, чтобы мы ей поверили. В этом и есть талант автора, если ему это удается. Конечно, это немалый труд, но автор ведь вроде бы берется за него, а получается, что весь его якобы сюжет сводится к ярким тематическим зарисовкам, которые я бы с удовольствием читала, но моему отстраненному восприятию их очень мешает отсутствие внутренней логики и тысячи вопросов в голове, на которые пока я не нахожу ответов. Например, откуда в Котощеевке такое благополучие, с чего оно получилось? С одной стороны автор утверждает, что у мужчин-трудяг появился стимул пахать и сеять в полную силу, а вот по моим ощущениям в голове у них исключительно тема и ничего более (какую сцену ни возьми - разносчик пиццы, владелец кафе и .т.д.). Ну как при таком настрое создавать блага для общества, тем более, когда столько красивых женщин вокруг?) Ни слова пока про Котощеевские законы, про общественную структуру, на чем собственно все держится и как работает. И то, что упомянула уже - чем таким надо было напоить вновь прибывших, чтобы они так сразу без чувства протеста акклиматизировались? Тем более, что про какое-либо зомбирование речь вроде бы не шла, но как будто оно существует, называется пойди догадайся сам (можно что-то оставлять на домысливание, но действительно детали, а не основу). Пока только речь шла о воде, которая щекотливость повышает, но не более. Каким образом происходит зомбирование граждан и убивание в них естественной человеческой природы? Разве все это мелочи?! Да без этих мелочей, нет собственно и рассказа самого, ибо на них прежде всего он должен быть построен в идеале. А потом уже совершенно логично в него будет вплетаться тематическая история. Я не права?
Сообщение: 961
Зарегистрирован: 23.09.08
Откуда: Россия, Мой адрес - не дом, и не улица)))
Рейтинг:
6
Отправлено: 07.06.15 03:22. Заголовок: Лея пишет: Я не оче..
Лея пишет:
цитата:
Я не очень, честно говоря, понимаю, а что такое "золотая середина" (между сюжетом и темой). А можно пример какого-нибудь рассказа из ранее опубликованного, чтобы точнее представлять, о чем идет речь?
Золотая середина упоминалась не "между сюжетом и темой", а "между садизмом и розовыми соплями".
trickster пишет:
цитата:
А мне всего хочется - и садизма, и соплей, и серединок.
Экий ты ненасытный! Таблеток от жадности! И побольше, побольше, побольше!!!
To: Лея, trickster, Ickis Между сюжетом и темой важен баланс: чтобы они взаимно поддерживали, а не топили друг друга, чтобы цельное восприятие было позитивным - и только. К сожалению, частенько хорошая, даже замечательная вещь совершенно портится какой-нибудь мелочью (вот как обязательность в Котощеевке). А всё остальное - проработанность деталей, процентное соотношение сюжета и темы - уже вторично (это всё равно, что спорить: реализм лучше, или импрессионизм, или абстракционизм? И там, и там, и там можно сделать как очень хорошо, так и очень плохо)
цитата:
"Он случайно слышал после репетиции, как поспорили Анатолий Федорович и начальница всего ансамбля Алевтина Эдуардовна. Анатолий Федорович только с виду грозный был, а на самом деле очень добрый. Он на ребят никогда не кричал, даже если баловались на репетициях. Но в тот раз, с Алевтиной Эдуардовной, он разговаривал сердито. Они поссорились из-за Алика Тигрицкого. - Пожалейте ребенка!- возмущался Анатолий Федорович. - Вы наслаждаетесь его голосом, как конфеткой, а весь хор сбивается и начинает хихикать, когда Алик поет: "Товарищ летчик, возьмите меня, я очень легкий"! Это была правда. Хихикали. И Максим опять едва не засмеялся за кулисами. Потому что в самом деле - когда Алик, по прозвищу Шеф-повар, со своим круглым, как тугой мешок, животом и похожими на подушки коленями выходит к микрофону, под ним поскрипывает сцена. - Но, дорогой Анатолий Федорович,- ласковым голосом возражала Алевтина Эдуардовна, - ведь у вас хор, а не балет. Прежде всего следует думать о звучании... - Об искусстве надо думать! - почти зарычал Анатолий Федорович. - Целиком об искусстве! Когда посреди серьезной песни в зале начнется хохот, какое к черту звучание! И каково будет самому Тигрицкому? Нет уж, пускай поет о макаронах - там все на месте: и внешность, и голос, и содержание."
Отправлено: 07.06.15 04:03. Заголовок: Прочитала всё это. Ч..
Прочитала всё это. Что ж,ясно - буду писать для ценителей миров и действительности!Темы мало,да, и подана она не "остросюжетно". Грамматика и лексика правится и совершенствуется. Подводки и мотивы прорабатываются после тщательных консультаций со специалистами...Смотрю сама - вроде нигде "заячьи уши" не торчат... Хотя,если у моих "плоских картонных марионеток"не хватит мотивации действовать реалистично, то у аФФтора сих марионеток вполне хватит мотивации пооткусывать головы критикам...)))Хотя бы и виртуально...)))
Золотая середина упоминалась не "между сюжетом и темой", а "между садизмом и розовыми соплями".
Да, я поняла, просто подумала, что ты это же имел в виду, говоря про тему и сюжет (про баланс).
tt пишет:
цитата:
Между сюжетом и темой важен баланс: чтобы они взаимно поддерживали, а не топили друг друга, чтобы цельное восприятие было позитивным - и только. К сожалению, частенько хорошая, даже замечательная вещь совершенно портится какой-нибудь мелочью (вот как обязательность в Котощеевке).
С этим я как раз абсолютно согласна. Только в Котощеевке подобных "мелочей" значительно больше на мой взгляд, о чем уже говорила. Поэтому и Тему не могу воспринимать адекватно порой и полностью ею наслаждаться. Правда, справедливости ради надо сказать, что в Котощеевке взрослая Тема очень достойно подана. Нет там ни махрового садизма, ни "розовых соплей" по сути, ни насилия как такового, да и обязаловки я не увидела - воля твоя, просто когда все вокруг это делают, заразительно получается). А так все фактически добровольно, но при этом женщины в большинстве своем не тикли же - вот и получается тот самый добровольно-принудительный эффект, который в рассказах для меня лично и ценен. То есть та самая серединка и есть).
Wilka пишет:
цитата:
Темы мало,да, и подана она не "остросюжетно".
У тебя с темой как раз более чем все впорядке). Яркие сочные тематические сцены. С некоторым условным, схематичным или уже более реалистичным антуражем, который совершенно не мешает восприятию. Это как раз тот самый первый вариант, о котором Коракс говорит. Здесь очень важно соблюсти баланс, чтобы ничего не цепляло глаз, не раздражало, не мешало полноценному восприятию темы, а у тебя как раз это здорово получается).
Сообщение: 340
Зарегистрирован: 23.01.12
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
8
Отправлено: 07.06.15 21:02. Заголовок: я уже давно поняла, ..
Я уже давно поняла, что всем все равно не угодишь, да и не надо. Не в этом задача любого писателя. Повторюсь - честность должна быть перед собой и перед читателем, что сделал все что мог, что от тебя зависит (лексика, стиль, сюжет, вложил частичку себя). И у кого-то это обязательно найдет нужный отклик. Мне даже от одного человека будет ценно и приятно услышать "спасибо" - значит, не зря старалась!
Прости конечно, но без редакторов аффторов иногда заносит не в ту степь.
Тогда вопрос - а кто должен быть или может быть редактором?
Лея пишет:
цитата:
По поводу первого варианта. Когда у меня появился доступ в интернет и я стала запоем читать всю напечатанную на тот момент тематическую литературу, то читала рассказы только из-за темы
Лена, вот оно! Я когда думал над своим же вопросом, вот эти пару дней, пришел к такому выводу: когда человек только открывает для себя, что вот (ого!) на тему моего увлечения, оказывается, пишут - он идет и читает ТОЛЬКО про щекотку, удовлетворяя первичный интерес. Так и со мной было. И есть куча рассказов, очень качественных, которые отвечают именно таким потребностям. Со временем ТОЛЬКО тема приедается, и тогда появляется потребность уже в более... емких вещах. Поэтому и хорошо, что есть разное предложение.
Отправлено: 07.06.15 22:10. Заголовок: Я когда впервые до Б..
Я когда впервые до Библиотеки дорвалась, вообще думала, что это всё маститые литераторы пишут, только под псевдонимами))) И читала всё подряд с огромным интересом, страшно при этом завидуя...Потом мне разъяснили добрые люди, что попробовать ТАК может каждый!
Разве все это мелочи?! Да без этих мелочей, нет собственно и рассказа самого, ибо на них прежде всего он должен быть построен в идеале. А потом уже совершенно логично в него будет вплетаться тематическая история. Я не права?
- уничтожила она)
.. кипущая зависть бурчит под нос: модеры, где котощеевка, а где рассуждения о тенденциях в написании литературы.. А как же работа мысли читателя? Мой, например, слабомощный мозг справился-таки с дорисовкой логики в поведении котощеевцев-неофитов. Совсем необязательно писать на каждый чих свое объяснение, не правда ли, друг trickster?) Может быть, срабатывает это лишь у тех извращенцев, что мыслят синхронно Говоруну. Вы как хотите, но вхождение Вольдемара во взрослую жизнь рано или поздно состоится. Вот, он и заглядывается на девчонок) Такой волнительный, нежный период, а вы ругаетесь. Как это цинично - обламывать любую новую мечту. Даже такую вот извращенную.
Совсем необязательно писать на каждый чих свое объяснение
Если уж говорить о балансе, он нужен именно в этом моменте. Часто у автора есть опасение, что читатель чего-нибудь не додумает или не поймет. Отсюда встречаются попытки разжевать все. Поэтому надо себя держать за шкирку и следить, какие вещи действительно стоит проговорить, а какие и так будут ясны.
Автор: Во-первых, здрасьте. Во-вторых, у меня в Кительтауне всё, как говорят у нас в Оклахоме, Эбсолют Зашибайс. Если что-то не так - значит, переводчик напутал.
Переводчик: Да-да-да. Только вот тут интересуются, откуда в вашем городишке такое благополучие и прогресс?
Автор: Всё просто. Ученые придумали препарат. Который всех превращает в тиклинг-энтузиастов. Мужчин - в тиклеров, женщин - в тиклей. Мне показалось, так будет правильно. Возможно, какие-нибудь феминистки осмелятся возражать. Я так скажу: девушки, приезжайте скорее к нам в Оклахому. Мы вам всё быстренько разъясним на вашем собственном живом примере. Или вы думали - у нас в Штатах всюду сплошная политкорректность? Держите карман! Может, где-нибудь в Нью-Йорке ниггеры, пидары, феминистки что-нибудь и вякают, но в Оклахоме такой номер не пройдёт. Мы тут по-простому живём, как отцы американской демократии завещали.
Переводчик: Мы всё это знаем и всецело поддерживаем оклахомские ценности!
Автор: Правда? А то у меня стали возникать некоторые сомнения...
Переводчик: Ну, что вы! Мы с вами всем сердцем, не надо так сразу хвататься, за что вы там хватаетесь... У нас только вопрос: что же это за препарат? Который такие чудеса творит?
Автор: Так я же говорю - учёные придумали. Или вам прямо формулу? Формулу не знаю. Я, кроме Оклахомского колледжа резьбы по дереву, университетов не кончал. Спросите, что попроще.
Переводчик: Тут некоторые дают понять - мол, такой формулы в принципе быть не может.
Автор: Хахахахахахаха! Дикие русские! Комиксов не читали! Запомните - для яйцеголовых нет ничего невозможного. Они такие. Хоть бомбу атомную, хоть порошок от прыщей - всё изобрести могут. Особенно, когда думают, что это поможет им захватить власть над миром. Любой учёный только об этом и мечтает.
Переводчик: Понятно. Спасибо за исчерпывающий ответ. Только всё равно непонятно. Хорошо, все стали тиклерами и тиклями. Наступила гармония.
Автор: Точно!
Переводчик: А откуда берётся, так сказать, благополучие материальное?
Автор: Как откуда? Отсюда и берётся. Из гармонии. Преступности нет. Коррупции нет. Коммунизма, то есть политкорректности - тоже нет. Вот отсюда всё и берётся. Просто ничего не мешает благополучию.
Переводчик: Граждане! Граждане! Не надо так галдеть. Давайте по-очереди! А лучше - передавайте нам, в президиум, записочки. Мы их будем по очереди зачитывать, и по-возможности - отвечать. А я, пока вы пишите, постараюсь своими словами... объяснить, как надо понимать идеи автора. По-моему, автор хочет сказать, что одержимость горожан щекоткой приводит к тому, что все остальные потребности, влечения, оказываются подавлены. Щекотка превращается в основную потребность, почти что - в основной инстинкт. А поскольку, согласно законам Котощеевки, удовлетворение этой потребности не составляет никакой проблемы, мы получаем общество людей совершенно удовлетворённых, прямо-таки выбегалловских кадавров...
Автор: Каких ещё ласкодавров?
Переводчик: Это - я прошу прощения - непереводимый русский фольклор. В зале меня поняли. Отсюда - низкий уровень преступности и прочих социальных проблем. Управляемость... А вот и первая записочка!
цитата:
Что - и сексуальной преступности нет? Каждый мужчина может щекотать любую женщину, а у большинства тиклеров щекотка вызывает дикое возбуждение! И ни одного изнасилования, да?
Хихихихи! Какой хороший вопрос! Действительно, как нам с этим быть?
Автор: А зачем кого-то насиловать, если можно прямо щекотать? Не делая вид, что подмышки случайно залез, а так вообще-то насилуешь?
Переводчик: Ну... Знаете... Я бы не был так уверен... Когда щекочешь красивую женщину, в голову всякое лезет...
Автор: А почему мне ничего не лезет? Щекочешь и щекочешь. В крайнем случае - членом об неё потрёшься незаметно, кончишь и дальше щекочешь.
Переводчик: Да! Я помню! Вы эту тему неоднократно поднимали в своих произведениях. Особенно, помню, впечатляющая была сцена, когда герой щекочет женские ножки членом. Очень чувственно! Должно быть, у вас, в Оклахоме, такое в порядке вещей... Это только мы здесь удивляемся. Суровая у нас страна... Девушки даже спать ложатся в носочках и валеночках. Особо не потрёшься. Приходится как-то так...
Автор: А как вы тут вообще щекочетесь?!
Переводчик: В бане, в основном. Больше негде.
Автор: Тоже хорошо. Русский стиль. Они в бане-то хоть валенки снимают?
Переводчик (вздыхает): Иногда... Признаться, я в своём переводе эту вашу идею постарался развить, сделать более доступной непонятливому русскому читателю. У меня препарат из водопровода, кроме прочего, подавляет мужскую сексуальность - в физическом плане, оставляя само влечение к женщине. В результате происходит замещение сексуального влечения тематическим...
Автор: Ну, если русским так понятнее, то пожалуйста.
Переводчик: Только, знаете, Макс... Есть у нас одна специалистка по замещениям... Женщина изумительной красоты, особенно в кокошнике... Так вот, она говорит, что всё это бред.
Автор: Интересно. А как она это аргументирует?
Переводчик: Никак не аргументирует. Только констатирует.
Автор: С женщинами такое сплошь и рядом... Наши оклахомские девчата тоже, бывает, как законстатируют каблуком промеж глаз - и вот, летишь сквозь двери бара… и только здесь понимаешь, что был, как всегда, не прав…
Переводчик: А вот и вторая записка.
цитата:
Если все желания подавлены, а единственное оставшееся - легко и бесплатно удовлетворяется, произойдёт отключение механизмов экономической стимуляции. Такое общество будет не просто неэффективным - оно быстро скатится к полной нищете. Ни о каком экономическом процветании в такой ситуации не может быть и речи.
Автор: Товарищ... А вы, случайно, не коммунист? Мы в Оклахоме считаем, что если кто-то настолько глубоко, как вы, разбирается в экономике - он либо еврей, либо коммунист. Евреи-то ладно - они же не виноваты, что такими родились. А вот с коммунистами у нас разговор короткий - в аккурат до ближайшей осины.
Переводчик: Нет-нет. Не беспокойтесь. Мы все евреи.
Автор: Вот это хорошо. Коммунистов быть не должно.
Переводчик: Но мне, при работе над вашим романом, тоже приходили в голову подобные мысли. Вы много и интересно пишете о трудовой деятельности своих героев. Однако, можно заметить, что вся эта деятельность сводится либо к щекотке, либо - в лучшем случае - к изобретению приспособлений для щекотки. Трудно понять, на что, в таком случае, живёт наш городок?
Автор: А что такого? Я вот двадцать лет в супермаркете консультантом проработал. И вся моя деятельность сводилась к щекотке посетительниц или изобретению способов их пощекотать. И ничего. Зарплата шла. Премиальные тоже. Знаете, сколько про меня в книге жалоб и предложений было понаписано? Такой-то опять приставал, примите меры... Но я же хитрый. Я у других консультантов бейджики тырил, навешивал, а потом кидался где-нибудь в тёмном углу на всех женщин без разбору. А они жалобы-то писали, а сами - нет-нет, и в тёмный уголок - вот она я, совсем одна, никто не видит... Глазёнки горят... У меня с десяток таких постоянных клиенток было. Эх, весёлые времена... А потом появилась у нас новая менеджер. Красивая, стерва. С ходу меня за жабры взяла и пинка под зад - на рынок труда. С тех пор я свободный художник. Я этой менеджер потом много произведений посвятил. Всё время про неё думал. Снилась она мне. И всё про то, как я её щекочу. То у неё в кабинете, к креслу привязанную, то на складе - скотчем к стеллажам примотанную, то в подсобке - за руки, за ноги подвешенную. Можно сказать - она моей музой стала. Оклахомской мечтой моей недостижимой. Все мои произведения пронизывает глубокий трагизм. Всё из-за неё!
Переводчик: Макс! Какая прекрасная история! Я думаю, все девушки в зале прослезились. И всё-таки, давайте вернёмся к экономике. Я должен признаться, что опять не удержался и развил ваши идеи ещё и в этом аспекте. Во-первых, у меня Котощеевка - офшорная зона.
Автор: Отличная мысль. Я, конечно, не знаю, что это такое, но в кино через офшорные зоны всё время прокручивают какие-то дикие миллиарды. Наверное, их жителям тоже немало перепадает.
Переводчик: Да-да. Я тоже не знаю, что такое офшорная зона, и тоже видел все эти фильмы. Но на случай, если даже офшорная зона кого-то не убедит, я рассыпал по всему роману намёки на то, что Котощеевка - не простой городок, а секретный полигон, где то ли правительство, то ли какая-то могущественная корпорация проводит эксперименты на людях.
Автор: Власть над миром! Прекрасно! С такими идеями вас в Голливуде с руками оторвут. Езжайте в Лос-Анжелес, перетрите с парнями, а там, глядишь, и меня подтяните. Зарядим блокбастер века!
Переводчик: Я понимаю вашу иронию. Идея не нова.
Автор: Да какая ирония, братан?!
Переводчик: Зато при таком подходе многие вопросы, в том числе - экономические - отпадают. Хозяева полигона следят, чтобы мышки были сыты, довольны, жили в удобных и тёплых клетках.
Автор: Ну, да! Только не понятно, а зачем это всё самим хозяевам? С мышками-то всё ясно. Живут, как у президента в шляпе.
Переводчик: Здесь опять придётся обратится к столь нелюбимой вами экономике.
Автор: Жидовская ты морда... Да не бойся. Я любя.
Переводчик: Современный мир с его всё большей механизацией и рационализацией труда постепенно приходит к ситуации, когда всё необходимое может производиться незначительным меньшинством населения. Возникает вопрос - что делать с остальными, превратившимися в экономический балласт?
Автор: Как что? На рынок труда. Известное дело. В свободные художники...
Переводчик: Теоретически - да. Можно даже всех посадить на пособие, не Бог весть, как это дорого. Гораздо дешевле, чем обеспечивать рабочими местами. Только свободные художники - материал взрывоопасный. А если их будут миллиарды? Мающихся с безделья на пособии? И бесконтрольно размножающихся? Это же дикая преступность, бунты и погромы на ровном месте, и прочие ужасы! Этих лишних людей надо либо уничтожить (что опять-таки дорого), либо - как-то обезопасить, погасить взрывоопасную энергию, направить её на что-то безобидное. Плюс найти способ регулировать их численность. То есть их нужно ещё и от секса чем-то отвлечь! Вот подобные технологии и могут отрабатываться в Котощеевке. В таком ракурсе мы имеем немало литературных параллелей. Страна Развлечений Карло Коллоди, Дурацкий Остров Николая Носова (и их общий прототип - гомеровский Остров Цирцеи), общество элоев Герберта Уэллса, можно найти кучу других параллелей - вплоть до "Матрицы".
Автор: Думаете, сработает? В одном городке-то ладно, но чтобы во всём мире? А вдруг на кого-то не подействует?
Переводчик: А мы их на тридцатый километр! Кто знает, что там? Ваша секретная лаборатория, "откуда не возвращаются" или, скажем, консервный завод?
Автор: У вас прямо "Секретные материалы".
Переводчик: Кстати! Об инопланетянах-то я и не подумал! Если предположить, что за Котощеевкой стоят инопланетяне, все вопросы вообще отпадают. Уж инопланетяне-то точно всё могут. И о целях эксперимента можно не думать. Кто их знает - чего они хотят - инопланетяне?
Автор: Да я вам сразу говорил - чего думать? Пусть читатели думают, как понять то, что мы понаписали.
Переводчик: Дорогие читатели! Шлите нам свои записочки. Постараемся на всё ответить.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 108
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет